Записано со слов непосредственного участника. Все названия и имена изменены. Данная история произошла 16.10.2000 на переговорах российской нефтяной компании "РосНефтьТранс" с английской "АнгНефтьПром". Российский директор и его консультант встречаются с тремя одинаково безукоризненно одетыми англичанами. Директор говорит по селектору секретарше: "Клавдия Ивановна, 2 кофе нам и 3 чая этим английским пидорам". На что один из них спокойно замечает: "ДВУМ пидорам! Я - переводчик".
История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны: - Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала! Ну, дежурный думает: - Что, они не знают, что в Анголе язык португальский? Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: - Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь! Приехал он, ему говорят: - Будешь фильм переводить. Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм. И тут этот слушатель подполковнику говорит: - Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский! А тот ему: - Ты переводчик? Вот и переводи! Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов поср еди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Он и переводит: - Привет! - Привет. - Как дела? - Ничего. - Урожай собрали? - Да, спасибо. В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит: - Вот так в Монголии начиналась коллективизация! Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!
Еду в маршрутке, рядом сидит нацмен пусть будет казах, на следующей остановке входят два подростка и давай щебетать на языке подонков - Атцтой, отжиг, ржунимагу и прочее, ну ребятки проехали две остановки и вышли. Казах повернулся ко мне и с задумчивым видом выдал: вот ведь, а потом говорят, что это мы - "чурки не русские!".
Рассказала преподша по методике обучения английскому. В свое время она работала переводчицей и однажды у нее дома остановился один из английских друзей. Впрочем, друг был не совсем англичанин, он говорил на каком-то диалекте Британских островов. Вы знаете русскую привычку "посиделок на кухне", часто сопровождаемую чаепитием и последующим мытьем посуды. А чем моют наши хозяйки? Естественно, Fairy! Оксана не была исключением: попив чаю, она спокойным механическим движением вылила жидкость на тряпочку и стала мыть посуду, продолжая мирно болтать. Вдруг она заметила как у иностранца медленно, но верно округляются глаза и самопроизвольно открывается рот. Она поняла, что сделала что-то не то и, само собой, спрашивает "В чем проблема?". На что друг удивленно заикаясь спрашивает "А что это вы делаете?". Оксана с осторожностью объясняет: "Я мою посуду. Вот жидкость для мятья. Я ее выливаю на тряпочку и мою". Ответ иностранца просто потряс. На их диалекте "Fairy" означает некую смазку, предназначенную для любовных утех мужчин нетрадиционной ориентации. Представьте его состояние, когда он увидел, что ЭТИМ моют посуду :-)))
Когда в 1960-х гг. НАСА готовила астронавтов для полета на Луну, некоторые тренировки проводились в пустынях Аризоны на территориях резервации индейцев племени навахо. Однажды, старый индеец с сыном пасли овец и наткнулись на одну такую команду. Старик, который говорил только на языке племени навахо, спросил через сына, который говорил по-английски: “Чем занимаются эти люди в больших белых костюмах?” Один из членов сопровождающей команды ответил ему, что они практикуются для полета на Луну.
Старик спросил, может ли он послать с ними на Луну спообщение. Сотрудники НАСА почуяли хорошую рекламу и быстро согласились. Они дали старику магнитофон, и тот записал короткое сообщение на языке навахо. Сын отказался перевести его на английский.
Позже, представители НАСА дали послушать сообщение другим индейцам навахо. Они все посмеялись, но ни один из них не захотел переводить послание старика на английский, ссылаясь на трудность перевода.
Наконец, представители НАСА обратились к известному профессору-лингвисту, специалисту по индейским языкам. Тот послушал сообщения, засмеялся и перевел: “Лунные братья, следите за этими людьми в оба глаза – они пришли отобрать ваши земли!”